Stick Noticias

Ponen en marcha la campaña de difusión en redes sociales ‘Autores invisibles’

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte pone en marcha a partir del lunes 25 de septiembre, y hasta el domingo 1 de octubre, la campaña de difusión en redes sociales ‘Autores invisibles’ con el […]

PUBLICIDAD

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte pone en marcha a partir del lunes 25 de septiembre, y hasta el domingo 1 de octubre, la campaña de difusión en redes sociales ‘Autores invisibles’ con el objetivo de dar mayor visibilidad a la labor del traductor profesional y su papel como mediador cultural. La campaña cuenta con la colaboración de la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACETT).

 

El vídeo que sirve de base a la campaña se difundirá en forma de píldoras en las redes sociales y puede visionarse o descargarse desde el Canal Cultura del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en Youtube desde el lunes 25 en https://youtu.be/kPY_QFrvUnc. En este vídeo intervienen reconocidos traductores como Antonio Alvar (traductor de literatura latina y Premio Nacional de Traducción 1991), Celia Filipetto (traductora de Tom Sawyer y de las novelas de Elsa Morante, entre otros), David Jou (traductor de Stephen Hawking), Gemma Rovira (traductora de Harry Potter) y Marta Sánchez-Nieves (Premio Esther Benítez de Traducción en 2016 por su traducción de Noches blancas, de Fiódor Dostoievski).

Paralelamente, la cuenta en Twitter del Observatorio de la Lectura y el Libro (@observalibro), que cuenta con más de 10.000 seguidores, propone el juego de pistas #descubrealtraductor y difunde contenidos sobre la importancia del trabajo de los traductores y sobre el peso de la traducción dentro del mundo del libro en España. Según datos de la estadística oficial ‘Panorámica de la Edición Española de Libros 2016’, de inminente publicación, las traducciones supusieron un 16,1% del total de la producción editorial española en 2016.

Múltiples apoyos a la labor de los traductores

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte apoya la labor de los traductores a través de diversas vías, entre las que destacan las ayudas convocadas en procesos de concurrencia competitiva a sus asociaciones profesionales; los Premios Nacionales de Traducción, para las traducciones a cualquier lengua española publicada un año determinado; o el Premio Nacional a la Obra de un Traductor que reconoce el conjunto del trabajo de uno de estos creadores. Asimismo, se fomenta el conocimiento de la cultura española traducida a otras lenguas a través de las convocatorias anuales de ayudas para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras.

En 2018 comenzará una nueva línea de apoyo a los traductores: podrán solicitar la beca de la Secretaría de Estado de Cultura para Estudiantes de Postgrado y Creadores y Artistas en la Residencia de Estudiantes.

Día Internacional de la Traducción

El próximo sábado 30 de septiembre, festividad de San Jerónimo, traductor de la Vulgata, se celebra el Día Internacional de la Traducción. Aunque esta fecha se conmemora desde 1953 promovida por la Federación Internacional de Traductores, este año cobra especial relevancia, al haber sido declarada oficial por la Asamblea General de Naciones Unidas mediante resolución del pasado 24 de mayo. Sin los traductores sería prácticamente imposible acceder a buena parte de la información, el conocimiento y la cultura mundiales o leer a algunos de nuestros autores favoritos.

Plan de Fomento de la Lectura 2017-2020

Todas estas actuaciones se enmarcan dentro del Plan de Fomento de la Lectura 2017-2020, que incluye entre sus actuaciones el apoyo a todos los creadores y a los distintos agentes del sector del libro. El desarrollo de planes nacionales de lectura es un mandato de la Ley 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas, que establece que, en las campañas de promoción de los autores, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte «dará especial importancia al reconocimiento de su labor creadora, y la de todos aquellos que, con sus traducciones, han permitido el acceso a obras escritas en otras lenguas, así como el respecto y protección de sus derechos de propiedad intelectual».

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN