Stick Noticias

Pronto Translations destaca las limitaciones persistentes de la traducción con IA en 2026 y reafirma el papel esencial de los traductores humanos profesionales

Las nuevas recomendaciones se basan en proyectos reales de clientes en los ámbitos jurídico, técnico y de la comunicación corporativa.NUEVA YORK, NY —...

PUBLICIDAD

Las nuevas recomendaciones se basan en proyectos reales de clientes en los ámbitos jurídico, técnico y de la comunicación corporativa.

NUEVA YORK, NY — febrero de 2026—A medida que los modelos de IA generativa continúan ganando adopción y visibilidad en múltiples sectores, Pronto Translations, proveedor internacional de servicios de comunicación multilingüe con 25 años de experiencia, ha publicado nuevas recomendaciones que detallan por qué los sistemas de traducción con IA—incluidas las versiones más recientes de ChatGPT, Gemini, DeepL y ERNIE—siguen presentando limitaciones significativas cuando se utilizan como sustitutos de traductores humanos experimentados.

Durante los últimos dos años, Pronto Translations ha integrado herramientas de IA en sus flujos de trabajo, especialmente para los borradores iniciales, el apoyo terminológico y la mejora de la eficiencia. No obstante, a partir del análisis de miles de proyectos reales de clientes en los ámbitos jurídico, técnico, de marketing y de la comunicación corporativa, la empresa concluye que las traducciones generadas por IA siguen requiriendo una supervisión humana rigurosa.

Pese a los avances continuos de la IA generativa en 2025—incluidos los nuevos modelos de OpenAI, Google y otros proveedores—, el análisis de Pronto demuestra que los traductores humanos siguen siendo indispensables para garantizar precisión, matices lingüísticos y criterio contextual en comunicaciones de alta relevancia.

Según el informe más reciente de la empresa, «Por qué la IA, por sí sola, sigue siendo insuficiente para la traducción: 21 riesgos críticos que toda organización debe conocer en 2026», los siguientes factores siguen siendo los principales obstáculos para una automatización completa.

Las 10 principales limitaciones persistentes de las herramientas de traducción con IA

Interpretación incorrecta del contexto técnico

Los sistemas de IA siguen interpretando de forma errónea la terminología altamente especializada, sobre todo en ingeniería, medicina, derecho y ciencias. Estas imprecisiones pueden alterar el significado técnico del contenido y generar riesgos operativos, de seguridad o de cumplimiento normativo.

Alucinaciones e invención de información

Aunque las alucinaciones se han reducido en los modelos más recientes, la IA continúa inventando términos, descripciones o definiciones cuando el contenido de origen no le resulta familiar. El análisis de Pronto muestra que estas invenciones persisten cuando la terminología es poco frecuente, regional o específica de un sector.

Las pruebas realizadas en 2025 muestran que la IA:

Añadió funcionalidades inexistentes a productos

Inventó departamentos corporativos

Generó definiciones técnicas que no figuraban en los documentos originales.

Estos errores resultan especialmente peligrosos en sectores altamente regulados como el farmacéutico, el energético y el financiero.

Tratamiento inconsistente de nombres, cargos y terminología de marca

La IA suele manejar nombres propios, terminología de marca y cargos directivos de forma incorrecta, ya sea mediante transliteraciones erróneas o sustituciones imprecisas, lo que puede repercutir negativamente en la identidad de marca y la reputación profesional.

Incapacidad para detectar errores en los textos de origen

Los traductores humanos suelen identificar errores, inexactitudes, incoherencias internas y erratas en los documentos originales. La IA, en cambio, tiende a reproducir estos errores sin señalarlos, lo que compromete la fiabilidad de la traducción final.

Uso poco fiable del tono, el registro y la formalidad

Idiomas con sistemas formales complejos —como el japonés, el coreano, el francés o el alemán— requieren un control preciso del registro. La IA suele aplicar el tono de forma inconsistente o seleccionar niveles de formalidad culturalmente inadecuados, lo que puede provocar errores de comunicación en contextos jurídicos, diplomáticos o corporativos.

Dificultad para preservar matices culturales y subtextos

Las expresiones idiomáticas, las metáforas, las referencias culturales y los matices emocionales sutiles siguen representando un reto para la IA. Las traducciones literales distorsionan con frecuencia el significado y reducen la fidelidad cultural del mensaje.

Falta de fiabilidad en documentos extensos y complejos

En contratos jurídicos, documentos regulatorios e informes estructurados, la IA puede omitir o condensar información, desalinear elementos estructurales o perder la coherencia a lo largo del documento, lo que afecta a su integridad, exhaustividad y precisión.

Inconsistencia terminológica en documentos complejos

La IA suele tener dificultades para mantener una terminología coherente dentro de un mismo documento o entre documentos relacionados, un requisito esencial en ámbitos jurídicos, técnicos y regulatorios. Los traductores profesionales garantizan esta coherencia mediante glosarios, materiales de referencia y procesos de revisión cruzada.

Uso excesivo de lenguaje genérico y empobrecimiento estilístico

La IA se basa en promedios estadísticos y tiende a generar textos genéricos y repetitivos. Esto resulta especialmente problemático en marketing, branding y comunicación ejecutiva, donde el estilo, la precisión y la voz corporativa son determinantes.

Dificultades para interpretar términos ambiguos o específicos de un sector

Las palabras con múltiples significados—especialmente en finanzas, derecho, tecnología y ciencias—requieren una evaluación contextual profunda que la IA no realiza de forma fiable. Los traductores humanos interpretan la intención a partir de la investigación, la experiencia y las aclaraciones, lo que garantiza una traducción correcta.

Pronto Translations defiende un enfoque híbrido

«La IA se ha convertido en una herramienta poderosa en nuestros procesos, pero no puede sustituir a los lingüistas profesionales», afirma Joshua B. Cohen, director de Atención al Cliente de Pronto Translations. «Las organizaciones que dependen exclusivamente de la IA se exponen a riesgos de precisión, de matices culturales y de reputación. El modelo más eficaz es el híbrido: IA para la velocidad y humanos para la precisión».

El análisis más reciente de la empresa concluye que, si bien la IA resulta útil para borradores iniciales y apoyo terminológico, los traductores especializados siguen siendo esenciales para la revisión final, el control de calidad y la toma de decisiones lingüísticas basadas en el contexto cultural.

Sobre Pronto Translations

Con 25 años de trayectoria, Pronto Translations es una organización internacional consolidada, con oficinas en Nueva York, Nîmes (Francia), Nanjing (China), Seúl y Osaka, que ofrece servicios profesionales de traducción, interpretación y localización de alta calidad.

El equipo de Pronto está compuesto por más de 1000 traductores, que cubren 122 idiomas y han sido seleccionados por su especialización sectorial. Muchos cuentan con títulos universitarios o certificaciones de asociaciones profesionales. Los traductores trabajan a través de un portal seguro que garantiza la calidad y la confidencialidad. La operación funciona 24/7, lo que permite plazos de entrega rápidos, incluso los fines de semana y días festivos.

Con más de dos décadas de experiencia adaptando mensajes corporativos tanto a los idiomas más hablados como a lenguas menos difundidas, Pronto Translations es el socio de referencia para equipos de marketing y relaciones públicas que desean comunicarse con audiencias globales en sus propios idiomas.

Más información: prontotranslations.com/es/

Contacto para prensa:

Joshua B. Cohen

clientservices@prontotranslations.com

FUENTE: Pronto Translations

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN